甄嬛传再现网友“神翻译”,甄嬛传台词翻译

首页

2018-10-16

  河北新闻网讯(相加)甄嬛传登陆美国电视台,网友担心无数,受老外追捧是好事,但小主们如何跨越语言障碍,说着英文争宠?日前,有关甄嬛传的神翻译风靡网络,中国式英语直教人哭笑不得。

  网友神译    甄嬛:Real Ring(真的环)    叶答应:leafagree(叶子答应)    安常在:Safetyalwayshere(安全一直在这里)    曹贵人:Caosoexpensive(曹太贵)    华妃:Huafly(华飞)    莞嫔:Bowlpoor(碗差的)    这真真是极好的:thisreallyreallygoodenough。

(这真的真的够好)    赏你一丈红:(米)red(红色)!    里面有麝香:yuting!(避孕药)    皇后万福金安:Empress,hopeyou10000luckyandsafewithgold。 (皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)    请叫我钮钴禄氏·甄嬛:pleasecallmenewhellosi-RealRing.(请叫我新好真环)    吾皇万岁万岁万万岁:Emperorthetenthousandold(一万岁)!Tenthousandold!Tententhousandold!    对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。

导演郑晓龙则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。 如何用英文表达《甄嬛传》?曹平说:之前我们卖到马来西亚的版本里面就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,但是美版肯定不会是这个名字,具体我们也不知道。

    郑晓龙表示,76集的《甄嬛传》将被剪辑成6部电视电影,并会重新配音、配乐,这一系列的改编费用可能高达700万美元。

如何剪辑?曹平说:剪辑之后的《甄嬛传》大约每集一个小时,具体如何剪辑,全权由美方负责,我们还会进行一些镜头补拍。

曹平还透露,美版剪辑好了之后会交给郑晓龙导演审核,郑导满意了才会允许美国那边播出,同时美国播出的版本,中国也会同步播出。